Gottfried Benn – Impromptus
In Gottfried Benn – Impromptus, prize-winning translator Michael Hofmann brings us a deeply affecting and essential collection from the German poet Gottfried Benn, including poems translated into English for the first time.
We are temporarily only able to ship Faber Shop orders to addresses in the UK.
The first poem in Gottfried Benn’s first book, Morgue (1912) – written in an hour, published in a week, and notorious ever after, or so the poet claimed – with its scandalous closing image of an aster sewn into a corpse by a playful medical student, set him on his celebrated path. And indeed, mortality, flowers, and powerful aesthetic collisions typify much of Benn’s subsequent work.
Over decades, as he suffered the vicissitudes of an often hostile fate – the death of his mother from untreated cancer; the death of his first wife Edith in 1922; his brief but disastrous attempt to ingratiate himself with the Nazis in 1933, followed by their persecution of him; the suicide of his second wife Herta in 1945, afraid she would fall into the hands of the Russians – the harsh, sometimes callous voice of the poems relented, softened, and mellowed. The later Benn – from which Impromptus is chiefly drawn, many of the poems translated into English for the first time – is deeply affecting: the routines and sorrows and meditations of an intelligent, pessimistic, and experienced man. Written in what T. S. Eliot called the ‘third voice’ of poetry, the low un-upholstered monologue of the poet talking to himself, these poems are slender ribbons of speech on the naked edge of song and silence.
With this new collection of poems selected and translated by Michael Hofmann, Gottfired Benn, at long last, promises to attain in English the presence and importance that he so richly deserves.
Compelling ... desolately majestic and indispensable.
Gottfried Benn's Impromptus brings into English the work of one of the most distinctive of 20th-century German writers, a poet who, Michael Hofmann's introduction claims, is the greatest in the German language since Rilke ... Hofmann's inventiveness, the zest with which he attends to the syllable-by-syllable advance of the poems, makes Impromptus utterly compelling.
These new translations of [Benn's] work may be the most important poetry event of the last year.
In these new translations, Michael Hofmann [has] given Benn a different chance to live on, in often sparkling and suitably moody English.
Browse a selection of books we think you might also like, with genre matches and a few wildcards thrown in.